Aposiciones de Ampliación y restricción.

Imagen
Nota:  En el blog he hablado sobre la aposición y sus clases. Sin embargo, tomaré algunas partes del Logoi de Fernando Vallejo para mejorar su comprensión.  ¡Queda a tu criterio conseguirlo para profundizar en la obra del maestro! Aposiciones de ampliación y restricción. Cuándo hablamos de aposiciones de ampliación y restricción nos referimos a términos pertenecientes a la misma categoría gramatical. Por ejemplo: Sustantivo con sustantivo; complemento con complemento. Leamos la siguiente frase de Pio Baroja, la cual, su aposición  está señalada con negrilla y se compone de dos nombres de países:  -" Don Policarpo había estado también en América, en el Perú ; pero tampoco llegó a ver en la guerra americana más que eso: que se salía de un pueblo y se entraba a otro"- (Baroja).  Para que podamos entender esta clases de aposiciones, debemos saber la siguiente regla desde las restricciones: El segundo término se reduce en comparación al otro.   Ejemplo:  -...

Aposición del gerundio al pronombre.

 Aposición del gerundio al pronombre.



Este tipo de aposición ya son arcaicas en el español actual. Sin embargo, la podemos encontrar en otros idiomas:


"Ayant soif un soir, je bus un demi-verre d'eau et je remarquai que ma carafe..." (Maupassant).


Traducción:


Una noche, con sed, bebí medio vaso de agua y noté que mi jarra...

También, en este tipo de aposiciones ocurren las inconsecuencias sintácticas, ya sea en el pronombre acusativo o dativo. Esto ocurre, porque el gerundio está en aposición en estos casos y no el sujeto:


"Ayant pris le parti de rester couvert  á toute heure du jour, personne n'eut la curiosité de lui en demander la raison" (Marcel  Aymé).

Traducción:


Habiendo decidido permanecer cubierto a todas horas del día, nadie tuvo la curiosidad de preguntarle el motivo.

Finalmente, esta aposición puede coordinarse con otras:

"Ragazzo, abitando vicino a un passaggio a livello, dopo aver chiamato i suoi al balcone, si sdraiava per lungo sulla scarpata ferroviaria e si faceva passare sopra l'intero treno coi passeggeri allibiti ai finestrini" (Brancati).

Traducción:


Muchacho, habiendo cerca de un paso a nivel, después de llamar y demandar al balcón, si se tendió mucho tiempo en el terraplén del ferrocarril  y se hizo que todo el tren pasara por encima con pasajeros asombrados en las ventanas.





 


Comentarios

Entradas populares de este blog

La familia indoeuropea (2da parte). Teorías sobre el indoeuropeo y sus ramales.

¡Por fin! La aposición del participio al sustantivo.

La aposición del participio al pronombre.