Aposiciones de Ampliación y restricción.

Imagen
Nota:  En el blog he hablado sobre la aposición y sus clases. Sin embargo, tomaré algunas partes del Logoi de Fernando Vallejo para mejorar su comprensión.  ¡Queda a tu criterio conseguirlo para profundizar en la obra del maestro! Aposiciones de ampliación y restricción. Cuándo hablamos de aposiciones de ampliación y restricción nos referimos a términos pertenecientes a la misma categoría gramatical. Por ejemplo: Sustantivo con sustantivo; complemento con complemento. Leamos la siguiente frase de Pio Baroja, la cual, su aposición  está señalada con negrilla y se compone de dos nombres de países:  -" Don Policarpo había estado también en América, en el Perú ; pero tampoco llegó a ver en la guerra americana más que eso: que se salía de un pueblo y se entraba a otro"- (Baroja).  Para que podamos entender esta clases de aposiciones, debemos saber la siguiente regla desde las restricciones: El segundo término se reduce en comparación al otro.   Ejemplo:  -"Rosemonde regresó

Aposición del gerundio al pronombre.

 Aposición del gerundio al pronombre.



Este tipo de aposición ya son arcaicas en el español actual. Sin embargo, la podemos encontrar en otros idiomas:


"Ayant soif un soir, je bus un demi-verre d'eau et je remarquai que ma carafe..." (Maupassant).


Traducción:


Una noche, con sed, bebí medio vaso de agua y noté que mi jarra...

También, en este tipo de aposiciones ocurren las inconsecuencias sintácticas, ya sea en el pronombre acusativo o dativo. Esto ocurre, porque el gerundio está en aposición en estos casos y no el sujeto:


"Ayant pris le parti de rester couvert  á toute heure du jour, personne n'eut la curiosité de lui en demander la raison" (Marcel  Aymé).

Traducción:


Habiendo decidido permanecer cubierto a todas horas del día, nadie tuvo la curiosidad de preguntarle el motivo.

Finalmente, esta aposición puede coordinarse con otras:

"Ragazzo, abitando vicino a un passaggio a livello, dopo aver chiamato i suoi al balcone, si sdraiava per lungo sulla scarpata ferroviaria e si faceva passare sopra l'intero treno coi passeggeri allibiti ai finestrini" (Brancati).

Traducción:


Muchacho, habiendo cerca de un paso a nivel, después de llamar y demandar al balcón, si se tendió mucho tiempo en el terraplén del ferrocarril  y se hizo que todo el tren pasara por encima con pasajeros asombrados en las ventanas.





 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Aposición del infinitivo al sustantivo.

La familia indoeuropea (primera parte). La continuidad del lenguaje.