Aposiciones de Ampliación y restricción.

Imagen
Nota:  En el blog he hablado sobre la aposición y sus clases. Sin embargo, tomaré algunas partes del Logoi de Fernando Vallejo para mejorar su comprensión.  ¡Queda a tu criterio conseguirlo para profundizar en la obra del maestro! Aposiciones de ampliación y restricción. Cuándo hablamos de aposiciones de ampliación y restricción nos referimos a términos pertenecientes a la misma categoría gramatical. Por ejemplo: Sustantivo con sustantivo; complemento con complemento. Leamos la siguiente frase de Pio Baroja, la cual, su aposición  está señalada con negrilla y se compone de dos nombres de países:  -" Don Policarpo había estado también en América, en el Perú ; pero tampoco llegó a ver en la guerra americana más que eso: que se salía de un pueblo y se entraba a otro"- (Baroja).  Para que podamos entender esta clases de aposiciones, debemos saber la siguiente regla desde las restricciones: El segundo término se reduce en comparación al otro.   Ejemplo:  -"Rosemonde regresó

Aposición del adverbio al sustantivo.

Los adverbios tienen la función de modificar sustantivos, verbos, otros adverbios y adjetivos. Su clasificación  varía en: Lugar, tiempo, modo, cantidad, afirmación, negación, duda, deseo, relativos, interrogativos, exclamativos, cuantificativos, demostrativos, identificativos, comparativos, orden, simples, derivados y adverbiales. 

Sin embargo,  la aposición del adverbio al sustantivo es considerada una construcción, en donde se modifica el sustantivo y el verbo.

En el día de hoy, mostraré 4 ejemplos  de como se representan en las lenguas romances:

Español: 

"Calles, fuera del gobierno y ya sin la industria convencional de ´Jefe Máximo de la revolución´, que te otorgaron en sus días de gloria los aduladores, era, sin embargo, una figura singular relieve histórico" (Barba-Jacob) (Vallejo, 1983)

El sustantivo calles aposiciona el adverbio: fuera del gobierno (Alejado, expulsado) en la frase de Barba Jacob. 

"Muy lejos de desistir, Alfonso arreció los rigores del cerco" (Menéndez Pidal) (Vallejo, 1983)

En donde el adverbio muy lejos modifica a la frase en general.

Francés:

"Saint-Georges, prés de Royan, est redouté des navigateurs, mais ce lieu de danger n'est point triste" (Michelet) (Vallejo, 1983)

Traducción: Saint-Georges, cerca de Royan, es temido por los navegantes, pero este lugar de peligro no es triste.

En donde el adverbio prés (Cerca) describe la ubicación de Saint Georges (Sustantivo) en la frase de Michelet.

Por otro lado, la expresión adverbial modifica no solo al sustantivo, sino también al verbo como es el caso de los verbos participios y los participativos predicativos.

Italiano:

"´La cimice!´ gridó Anna, saltando dal letto, fouri di sé" (Vitaliano Brancati) (Vallejo, 1983)

Traducción: La pulga! Gritó Ana, saltando del lecho, fuera de sí.

Fuera de sí  no modifica o aclara como grita Ana al ver la pulga.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Aposición del infinitivo al sustantivo.

Aposición del gerundio al pronombre.

La familia indoeuropea (primera parte). La continuidad del lenguaje.