Nota: En el blog he hablado sobre la aposición y sus clases. Sin embargo, tomaré algunas partes del Logoi de Fernando Vallejo para mejorar su comprensión. ¡Queda a tu criterio conseguirlo para profundizar en la obra del maestro! Aposiciones de ampliación y restricción. Cuándo hablamos de aposiciones de ampliación y restricción nos referimos a términos pertenecientes a la misma categoría gramatical. Por ejemplo: Sustantivo con sustantivo; complemento con complemento. Leamos la siguiente frase de Pio Baroja, la cual, su aposición está señalada con negrilla y se compone de dos nombres de países: -" Don Policarpo había estado también en América, en el Perú ; pero tampoco llegó a ver en la guerra americana más que eso: que se salía de un pueblo y se entraba a otro"- (Baroja). Para que podamos entender esta clases de aposiciones, debemos saber la siguiente regla desde las restricciones: El segundo término se reduce en comparación al otro. Ejemplo: -"Rosemonde regresó
Aposición del sustantivo al pronombre.
- Obtener enlace
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Aposición al pronombre.
El pronombre recibe las mismas aposiciones al sustantivo. Es decir, las del sustantivo, adjetivo, participio, gerundio, adverbio, gerundio, adverbio, complemento y complemento pronominal.
Aposición del sustantivo al pronombre.
Fernando Vallejo muestra el siguiente verso de Tirso de Molina explicado por Bello:
Mozo, estudié;hombre, seguí el aparatode la guerra; y, ya varón,las lisonjas de palacio.Estudiante, gané nombre;una cruz me honró, soldado;y cortesano, adquiríhacienda, amigos y cargos.Viejo ya, me persuadieronmis canas y desengañosa la bella retiradadesta soledad, descansode cortesanas molestias, etcétera,
Indica que los términos en negrilla los considera epítetos o modificaciones explicativas del pronombre personal Yo sobreentendido. Sin que se mencione.
El día de hoy, mostraré una serie de ejemplos de esta tipo de aposición para que tengas claro el tema.
1. Frases con sustantivos en aposición a un pronombre sujeto:
"Pero era justo: Campo - Alange debía morir. ¿Qué le esperaba en esta sociedad? Militar, no era insubordinado; a haberlo sido, las balas le hubieran respetado. Hombre de talento, no intrigante. Liberal, no era vocinglero; literato, no era pedante; escritor, la razón y la imparcialidad presidían sus escritos. ¡Qué papel podía haber hecho en tal caos y degradación!" (Larra)
2. Estos anteriores ejemplos sobreentendían el pronombre; los escritos en otras lenguas (italiano y francés) lo llevan escritos:
"Tu t'accroches á moi comme une ombre trapue, pelit chien divinateur, toi qui sais que je ne te quitterai pas..." (Colette)
Traducción:
Te aferras a mí como una sombra achaparrada, tu diosa perra, tú que sabes que no te dejaré...
3. Con complemento directo:
"Hijo y habitante de tierra llana, los montes me entristecían y los cielos borrosos me acoquinaban" (Pereda)
4. Con complemento indirecto:
" Páez campaba a sus anchas en los Llanos; y aunque tan patriota como el que más, lo que más le agradaba era seguir viviendo aquella vida de caudillo omnipotente a orillas del Apure" (Madariaga)
5. Posesivos, demostrativos e indefinidos:
" Militar, éste no era insubordinado" (Larra)
6. Aposición a los indefinidos:
"Eran las manos del hombre que debe matar y matar enseguida, porque todo en él, el cuerpo y el alma, van dirigidos inconteniblemente hacia la oscuridad de un destino de sangre" (Mujica Láinez).
- Obtener enlace
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Comentarios
Entradas populares de este blog
Aposición del infinitivo al sustantivo.
Es un tipo de aposición que aparece en dos tipos de infinitivos: Simples infinitivos e infinitivos sustantivados. Simples infinitivos: Una de las formas no personales de los verbos en varias lenguas. En español tiene tres terminaciones: ar (Cantar), er (Comer) e ir (vivir). En el libro de Fernando Vallejo se nos aclara que este tipo de aposiciones se presenta mayor medida en otros idiomas: Francés: "Valeureuses, ambietiesus souvent, ayant perdu l'habitude de l'oisiveté et de la modestie, les femme n'ont plus été tentéespar des cimes obscures et se sont détournées de leur ancienne mission : organiser, distribuer un casanier bonheur" (Colette) Vallejo, 1983 Traducción: Valientes, a menudo ambietiesus, habiendo perdido el hábito de la holgazanería y la modestia, las mujeres ya no han sido tentadas por picos oscuros y se han alejado de su antigua misión: organizar, distribuir la felicidad de una persona hogareña En este caso, la palabra misión (mission) e
Aposición del gerundio al pronombre.
Aposición del gerundio al pronombre. Este tipo de aposición ya son arcaicas en el español actual. Sin embargo, la podemos encontrar en otros idiomas: " Ayant soif un soir, je bus un demi-verre d'eau et je remarquai que ma carafe..." (Maupassant). Traducción: Una noche, con sed, bebí medio vaso de agua y noté que mi jarra... También, en este tipo de aposiciones ocurren las inconsecuencias sintácticas, ya sea en el pronombre acusativo o dativo. Esto ocurre, porque el gerundio está en aposición en estos casos y no el sujeto: " Ayant pris le parti de rester couvert á toute heure du jour, personne n'eut la curiosité de lui en demander la raison" (Marcel Aymé). Traducción: Habiendo decidido permanecer cubierto a todas horas del día, nadie tuvo la curiosidad de preguntarle el motivo. Finalmente, esta aposición puede coordinarse con otras: " Ragazzo, abitando vicino a un passaggio a livello, dopo aver chiamato i suoi al balcone, si sdraiava per lungo sul
La familia indoeuropea (primera parte). La continuidad del lenguaje.
Chicas que hablan Romaní Antiguamente se pensaba: el latín era descendiente del sánscrito por el descubrimiento del filólogo inglés sir William Jones en 1786, pero después entendieron que no era la lengua madre, sino una de sus hermanas. Es decir, el griego, el germánico y el latín no eran hijas del sánscrito, solo hermanas. Gracias a la comparación de palabras se verificó el parentesco de las lenguas entre sí. Además, se encontró la raíces de algunas palabras, de las cuales se desconoce su origen y se le asocia con el indoeuropeo. Por ejemplo: Rosa (Español), rosam (latín), rhodon (griego), gul (persa), wrod (raíz). (Alatorre, 2002) En la actualidad, se hace el mismo estudio con otras palabras. Además, se buscan una raíz en común a esos términos en investigación, como es el caso de la palabra Madre: Madre (Español), mare (Catalán), madre (Italiano), mére (francés), máe (portugués), mother (inglés), mutter (alemán), moeder (holandés), moder (sueco), etc. (dechile.net, 2001-2020) Gracia
Hola profe soy Jeremy, estaba buscando las reglas de la aposición pero no las encuentro, será que me podría ayudar.
ResponderEliminarGracias
También le quería decir que el blog tiene mucha información y esta interesante.