Este tipo de aposición se considera yuxtapuesta. Es decir, la unión de dos frases, oraciones o sustantivos para formar una oración compuesta. En este caso, la unión de un sustantivo con una frase. Esto es posible con el uso de los dos puntos, los signos de puntuación necesarios en las oraciones en aposición.
Ejemplo:
"Viose entonces en un fenómeno raro en las marchas de las naciones: entonces nos hallamos en el término de jornada sin haberla andado" Mariano José de Lara. (Vallejo, 1983)
En esta oración, el sustantivo es fenómeno y la frase parte cuando se marcan los dos puntos seguidos. Lo cual hace que la frase explique al sustantivo, siendo que esta es independiente de la categoría gramatical y se pueda leer sin necesidad de la frase anterior a los dos puntos.
Sin embargo, el último gramático de Colombia, Fernando Vallejo explica en el Logoi que esta oración también puede ser subordinada si se omite el signo de puntuación por las palabras: de que. Es decir, ya no se explica el sustantivo, sino esa frase se vuelve en la secundaria gracias a la preposición De y el pronombre relativo Que como aparece en el ejemplo:
Oración 1: Viose entonces en un fenómeno raro en las marchas de las naciones
Preposición: de
Pronombre relativo: que
Oración 2: nos hallamos en el término de jornada sin haberla andado.
Oración subordinada: "Viose entonces en un fenómeno raro en las marchas de las naciones de que nos hallamos en el término de jornada sin haberla andado". (Vallejo, 1983)
También encontramos ejemplos de este tipo de aposición de la frase al sustantivo en otros idiomas como el inglés, italiano o francés que poseen la misma estructura:
"And then, sitting alone in the quiet kitchen, he was taken with a terrible idea: what if his father had seen him already? (Truman Capote) (Vallejo, 1983)
"... e di un tramonto egli vide, non piú l'apparenza, ma la realtá vertiginosa: il lato occidentale della terra si avventava sul sole, lo copriva, lo nascondeva, il lato orientale invece precipitava lasciando scoperto un cielo bruno, poi nero" (Brancati) (Vallejo, 1983)
" Pour ma petite terrieré branbançonne, un seul probléme se posait: l'emménerais-je? ne l'emménerais-je pas?" (Colette) (Vallejo, 1983)
Bueno clase, eso es todo por hoy. En la próxima clase hablaremos sobre la aposición al sustantivo.
Bibliografía
Vallejo (1983) Logoi. Una gramática del lenguaje literario. Fondo de cultura económica: México.
EXCELENTE TRABAJO, FELICITACIONES
ResponderEliminarMuchas gracias. Seguiré escribiendo más.
EliminarGracias por leerme.